Text Selection
The first step is to review the material recorded during stage 1, beginning with the starred items. Identify about one hour's worth of texts according to the following criteria: - cultural and linguistic value: idiomatic use of language, culturally significant content, rich vocabulary, minimal code-switching
- diversity: folklore, personal narrative, public address, dialogue (greeting, discussion, parent-child, instructional), song
- recording quality: source recording is clear and all words can be made out, background noise is minimal
Respeaking and Oral Translation
Working in a quiet place away from background noise and interruptions, the language
worker respeaks source texts onto a second recorder, or provides an oral translation into a second recorder. The logbooks for both recorders are updated. Respeaking and oral translation should involve two speakers of the language, and two voice recorders, as shown in the picture below. Practice is required in order to do this well! Protocol for Respeaking and Oral Translation
The tasks of the two people (controller and speaker) are shown in the following table: | Task | Controller | Speaker | Voice recorder
| playback of original text; hold close to other person, with playback speaker facing them, and with volume set high
| recording new speech; select folder E, hold recorder about 10cm from mouth
| Previewing text
| listen through recording; pause to discuss anything which is unclear or unfamiliar
| ask the controller to pause if you want to check pronunciation or meaning of any words
| Introducing recording
| inform speaker the recorder number, folder name and file number, e.g. "G12-A07"
| start recording, give date, location, your name, and text identifier; check red recording light is on
| Controlling recorder
| pause playback at regular intervals (respeaking: 2-3s, translating: 5-10s); try to pause at phrase boundaries
| leave recorder running; do not touch controls
| | Speaking | monitor the other person's speech, to ensure that it is: slow, loud, and accurate (for respeaking, no missing or mispronounced words, for translation, no missing content)
| respeaking: careful, clear, connected speech; say the words that were heard (don't rephrase); translating: compose a translation in your head, and then say it;
if the text contains a cultural term (e.g. "peace plant") then give its cultural function and appearance the first time it
occurs in a text
| Correcting
| use hand signals to control the speaker: pushing motion (slower), raising motion (louder), circular motion (repeat). If necessary, say what you think the speaker should have said, or mention a missing word; if your speech interrupts the speaker ask him/her to repeat
| pay attention to controller; self-correct when necessary; don't touch controls but leave the recorder running continuously, even during corrections
| | Documenting | find the existing record in your logbook, write a comment "respoken", giving identifier of new recording, e.g. "G17-E23"
| create a new entry in your logbook, giving identifier of the source file, e.g. "G12-C09"
|
Updating LogbookParticipants should keep all logbooks up-to-date as the above activities are conducted. In the logbook for the operators recorder, add a comment identifying the task and where it was recorded, as shown in red below: | | Date/Loc | Identifier | Operator | Participants | Type | Topic | Comments | | * | 27/4/10 Moife
| G12-C09 | Name
| Name, Name, Name
| I | arrival story
| respoken G17-E02 translated G17-E23
|
In the logbook for the talker's recorder, add a new row for each new recording. Specify type Annotation. | | Date/Loc | Identifier | Operator | Participants | Type | Topic | Comments | | | 18/6/10 Goroka
| G17-E02 | Name
|
| A | respeaking G12-C09
|
| | | 20/6/10 Goroka | G17-E23 | Name | | A | translated G12-C09
| |
The physical logbook is the primary copy, and information should be transferred to the online logbook regularly. If it is not possible to work with an online logbook, the template can be downloaded here, and edited using Microsoft Excel.
|