187days since
Project Deadline

Join Our Discussion

Copyright

Copyright © 2010 BOLD:PNG Project; licensed under the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 License
Activity‎ > ‎

Project updates


Implementing BOLD in Goroka

posted Aug 29, 2011 4:24 AM by Steven Bird

Recently, Anne-Marie Wanamp and Steven Bird delivered a joint presentation concerning ongoing efforts at the University of Goroka to incorporate oral language documentation into their undergraduate curriculum.  The presentation was part of a symposium Strengthening language maintenance through cooperative training strategies, held at the University of Melbourne.  The Language and Literature Department has identified over a dozen courses where oral language documentation can be created and used.  The department has adopted the bilum – woven string bag – as a metaphor for the stories that are woven using language, and as the vessel for delivering valuable artefacts and knowledge.  (The handout is attached below.)

Promoting Oral Language Documentation in Canada

posted Jul 11, 2011 10:25 AM by Steven Bird   [ updated Jul 11, 2011 10:34 AM ]

The BOLD:PNG project will be presented at the Canadian Indigenous Languages and Literacy Development Institute, at the University of Alberta, on July 13 (abstract).  CILLDI is an annual training course for indigenous language speakers in Canada, and an interesting model for what might be run in Papua New Guinea one day.


Data Collection

posted Jun 14, 2011 1:20 AM by Steven Bird

In June, Steven Bird visited the three participating universities to copy the audio recordings and to digitize the logbooks.  All materials have been deposited in the archive of the Institute of PNG Studies in Port Moresby.  After some further curation work, they will also be lodged with PARADISEC.  Narratives and songs were collected in many languages, including Alekano, Bena, Bimin, Haku, Kilivila, Mape, Mawake, Melpa, Miani, Motuna, Nakanai, Numbu, Sause, Siane, and Yabiufa.  Provinces covered include Central, Milne Bay, Eastern Highlands, Western Highlands, Madang, East Sepik, Bougainville, New Ireland, Manus, West New Britain, Sandaun.  Samples of the recorded materials will be posted on this website soon.

Presentation at ICLDC, Hawaii

posted Apr 27, 2011 6:05 PM by Steven Bird

The BOLD:PNG Project was presented at the Second International Conference on Language Documentation and Conservation, at the University of Hawai`i, in February 2011.  The presentation was entitled "Equipping university students to document their ancestral languages", and was prepared by Steven Bird, Anastasia Sai, and Philip Tama.  The abstract and slides are attached to this post.



Article on Basic Oral Language Documentation in PNG

posted Apr 12, 2010 4:14 AM by Steven Bird

A scalable method for preserving oral literature from small languages, Steven Bird, Proceedings of the 12th International Conference on Asia-Pacific Digital Libraries, Gold Coast, Australia (June 2010)

Abstract: Can the speakers of small languages, which may be remote, unwritten, and endangered, be trained to create an archival record of their oral literature, with only limited external support? This paper describes the model of Basic Oral Language Documentation, as adapted for use in remote village locations, far from digital archives but close to endangered languages and cultures.  Speakers of a small Papuan language were trained and observed during a six week period. Linguistic performances were collected using digital voice recorders. Careful speech versions of selected items, together with spontaneous oral translations into a language of wider communication, were also recorded and curated. A smaller selection was transcribed. This paper describes the method, and shows how it is able to address linguistic, technological and sociological obstacles, and how it can be used to collect a sizeable corpus.  We conclude that Basic Oral Language Documentation is a promising technique for expediting the task of preserving endangered linguistic heritage.

Download PDF (10 pages)

Presentation at the Institute of PNG Studies

posted Mar 4, 2010 7:48 PM by Steven Bird

Today, there was a presentation on Basic Oral Language Documentation at the Institute of Papua New Guinea Studies in Port Moresby.  The presenters were IPNGS staff Naomi Faik-Simet, Peter Wahanduo, John Himugu, Edward Gende, and Balthazar Moriguba.  The session included an overview of the BOLD methodology, covering techniques for data collection in the field, and explaining the importance of recording, documenting, and preserving linguistic data.  Participants included IPNGS staff, along with members from the National Cultural Commission.  (Source: Don Niles, Acting Director, IPNGS)

Port Moresby Workshop

posted Feb 20, 2010 2:16 PM by Steven Bird   [ updated Mar 1, 2010 3:27 PM ]

Last week, there was another workshop on technology for language preservation, this time in the Linguistics Department at the University of PNG in Port Moresby.  20 participants came for the three days, representing many mainland and island provinces.  Apart from UPNG staff and students, a third of the participants were from two government agencies, namely the Institute for Papua New Guinea Studies, and the National Cultural Commission.  Both agencies are already active in preserving cultural heritage.

Dr Sakarape Kamene, head of the Department of Linguistics, said: "We are very excited about these new methods for preserving oral literature.  The technology and the methods for record keeping are simple but highly effective.  We will teach students how to use the recorders in our field methods classes, and they will be able to do the collection work when they go back to their villages."

In the closing session on Thursday, participants were given the challenge to apply the complete BOLD protocol to at least one narrative and one dialogue over the coming year, so that we can publish a book and a CD with material from each of 100 PNG languages.  At the end of the workshop, the recorders were formally received by Dr Matthew Leavesley, Assistant Dean of Humanities on behalf of the university (see photos).  Dr Jim Robins from the National Research Institute, who had helped process the voice recorders through PNG customs, attended the session and congratulated the group on their work on language preservation.

The 12 month period of audio capture, oral annotation, and transcription officially begins today, International Mother Language Day 2010.

Update: [2010-03-02] A story in the Post Courier, 22 Feb, can be seen here.

Madang Workshop

posted Feb 14, 2010 7:16 PM by Steven Bird   [ updated Feb 14, 2010 7:42 PM ]

The workshop at Divine Word University was run in a two-day intensive mode, on Friday afternoon and all day Saturday.  Thirty two staff and students, plus two PBT staff, representing some 20 languages, joined in the Friday session and learnt how to explain the goals of language preservation to tokples speakers, how to operate voice recorders, and how to log the recordings.  About a third of the undergraduate students only had the ability to hear their tokples, and were unable to speak it.  Few participants had heard that Madang Province has a greater density of languages than just about anywhere else on the planet.

Dr Anastasia Sai, the local organiser, runs an oral history course in the Department of PNG Studies, in which students collect folklore from local languages.  A recent student project opened with a powerful statement affirming the importance of language preservation (see the Advocacy page), and so we opened the workshop with this statement.  After a series of presentations and practical exercises, participants were asked to take a recorder and notebook, and try to collect a narrative and a dialogue that evening.

The Saturday full-day session covered oral annotation and transcription.  We lost the first year students, and mostly had staff and the oral history students.  Everyone did well in learning the methods, and several were called upon to demonstrate in front of the class.  Due to the unavailability of internet access for most participants, the uploading methods were demonstrated and not practiced by all.  Some photos are posted here.

Saturday lunchtime was an opportunity for the senior executive of DWU to hear about the project.  Fr Jan Czuba expressed gratitude for the workshop and welcomed further cooperation in future.

Interestingly, Dr Sai already had 9 digital voice recorders for use in her oral history course, although this was not enough for the 27 enrolled students to take out.  Now that the department has 32 new recorders, a class set, the students will be able to borrow them for use over the mid-year break, in preparation for the course which runs in the second half of the year.


Goroka Workshop

posted Feb 9, 2010 12:04 AM by Steven Bird   [ updated Feb 21, 2010 2:40 PM ]

The 3-day workshop on digital technology for language preservation began at the University of Goroka yesterday.  The proceedings began at noon with lunch and formal introductions coordinated by Robert Baraka (lecturer, Dept of Language and Literature), involving Anne-Marie Wanamp (Head, Language and Literature), David Avei-Hosea (Dean, Humanities), and Prof Gairo Onagi (Vice Chancellor).  They expressed the University's commitment to the workshop, and for activities to promote language preservation using appropriate technology.  The dean's address is posted here.

Thirty one Papua New Guineans are participating, speaking 25 languages from across PNG including the following provinces: Bougainville, Eastern Highlands, East New Britain, East Sepik, Morobe, Sandaun, Simbu, Southern Highlands, Western, Western Highlands.  Twelve are UOG staff, 5 are senior representatives from the local Alekano community, and 14 are third or fourth year students taking courses in the Department of Language and Literature.  Three SIL members have come across from Ukarumpa to support the workshop.

The program includes short presentations on language preservation, demonstrations involving the BOLD methodology, sessions where participants go out in pairs and practice eliciting oral discourse and do the respeaking and oral translation tasks.  In the summary sessions each day, participants demonstrate to the class what they have learnt, and we rectify any remaining issues with recording techniques.  We close with volunteers singing songs from their villages, to remind us that our real purpose concerns language, not technology.

Update: [2010-02-13] A story in the National, p12 on 10 Feb, can be seen here.

posted Feb 8, 2010 6:35 PM by Steven Bird   [ updated Jun 14, 2011 1:19 AM ]


1-10 of 12